Welcome to
On Feet Nation
Emily_Jones Online
seomypassion12 Online
N1businessmaker Online
Jonathan Online
Genaro Online
basitkhatr6666 Online
Prajakta Online
se Online
Donald Jimenez Online
Posted by Emily_Jones on June 20, 2024 at 3:14am 0 Comments 0 Likes
NutraLab is a leader in private label #supplements manufacturing sector. We provide complete solutions for private label supplement retailers and deliver finished product. For more details about our services, please visit our site at www.nutralab.ca
Posted by seomypassion12 on June 20, 2024 at 3:14am 0 Comments 0 Likes
Posted by N1businessmaker on June 20, 2024 at 3:14am 0 Comments 0 Likes
يتم تعليم المترجمين الفوريين في المؤتمرات على نقل هذه المهارة إلى المستوى التالي عن طريق الحفاظ على نشاط كلتا اللغتين مع ضمان استخدام إحداهما لمعالجة المدخلات واستخدام الأخرى لمعالجة المخرجات. قد يتذكر أولئك الذين نشأوا في أسر متعددة اللغات (بصوت عالٍ) سنوات من التدريب غير الرسمي على مائدة العشاء. كان اهتمامنا يتحول باستمرار بين مختلف المناقشات المتداخلة بلغات متعددة. هذا التعديل المستمر للانتباه ، من ناحية أخرى ، يضع قدرًا كبيرًا من الضغط على نظام ، في جميع الاحتمالات ، لم يتطور للتعامل مع مثل هذه المطالب.
هل فكرت يومًا في مدى صعوبة العمل كمترجم؟ كل ما هو مطلوب قد يكون الطلاقة في لغة أجنبية وأن المهمة نفسها بسيطة وممتعة. ومع ذلك ، تتطلب بعض أنواع الترجمات مهارات لغوية ومجموعة من السمات الشخصية.
ما هي الترجمة الفورية وكيف تعمل؟
الترجمة الفورية هي نوع من الترجمة الشفهية يسمع فيها المترجم النص لأول مرة. تتم الترجمة بطلاقة ، في الوقت الحقيقي ، وفي نفس الوقت عندما يلفظ المتحدث محتوى المصدر.
إنه يشير إلى أن الخطب ذات الأنماط النحوية المعقدة والحوار مع الكلمات النادرة ستضع ضغطًا إضافيًا على نظام الفهم. في حين أن المستمع الخالص (الذي يشمل رفيق المترجم الفوري الذي يكون في استراحة ولا يستمع إلا بأذن واحدة) قد لا يكون على دراية بزيادة التعقيد ، فإن الجهد الإضافي والوقت الذي يقضيه في الوصول إلى المعنى الصحيح للكلمة أو تحديد الحق إن العلاقة بين الكلمات في جملة ما تعني استنفاد مواردها المعرفية المحدودة وتشغيلها على مدار الساعة قبل أن تصل حتى إلى صيغة المترجم الفوري.
ما هي الصفقة مع كونها صعبة للغاية؟
المشكلة أنه لا توجد فواصل في الخطاب المترجم على الفور. هناك دائمًا بضع كلمات تأخير بين المتحدث والمترجم. يجب عليهم الاستماع إلى أجزاء متتالية من النص ، وتحليل معنى الكلمات المنطوقة ، وفي نفس الوقت ترجمة كل شيء إلى اللغة الهدف.
المهارات والقدرات
إنها مهمة صعبة تتطلب الكثير من الأفكار المسبقة من جانب المترجم. إنه يستلزم أن يتمكنوا من الاستماع والفهم وأن يكون لديهم أسلوب لا تشوبه شائبة لتجنب تضليل المستمعين. يجب أن يمتلك الشخص الذي يتولى هذا العمل أولاً وقبل كل شيء قدرة فريدة على التركيز على مهام متعددة في وقت واحد ، ومستوى عالٍ من التركيز ووقت رد الفعل ، ومستوى عالٍ من مقاومة الإجهاد. من المستحيل التركيز على الاستماع وتحليل معنى الكلام وترجمة النص إلى لغة أخرى أثناء تشغيل وحدة التحكم بسرعة بدون هذه المواهب.
لمزيد من المعلومات:-
© 2024 Created by PH the vintage.
Powered by
You need to be a member of On Feet Nation to add comments!
Join On Feet Nation