The Anatomy of a Great traduzioni professionali

La scelta di un traduttore adatto for each un certo lavoro non è sempre facile. Appear assicurarsi di avere la persona giusta? Quanto dovrebbe costare? https://app.gumroad.com/forlenkjcp/p/5-tools-everyone-in-the-traduzioni-industry-should-be-using Occur verificare la qualità del lavoro, se non ci sono referenze? Arrive rivolgersi a qualcuno che non ha esperienza nella vostra location tematica? Queste sono tutte domande che possono sorgere dopo che il tuo interesse iniziale a considerably tradurre qualcosa è stato suscitato.

Il modo migliore per scoprire se un potenziale traduttore ha le qualifiche e il history professionale necessari è porre queste domande chiave:

1) Perché vuoi diventare un traduttore; cosa ti spinge a prendere questa decisione? Occur si concilia con la tua attuale occupazione / professione / progetti di vita (ad esempio studi di lingue). Sarai in grado di continui il tuo attuale lavoro/studi/passion? Quanto sei coinvolto nell'location tematica (ad esempio, leggi letteratura nella lingua di destinazione o guardi spesso programmi televisivi in quella lingua)?

2) Quanto tempo puoi dedicare a questa attività? Quante parole al giorno/mese/anno saresti in grado di tradurre con un livello di qualità accettabile? Quanto tempo impieghi per completare ogni incarico di traduzione? Con quante lingue lavora regolarmente (for each esempio, traducendo dall'inglese allo spagnolo e viceversa; traducendo tra lingue various for each scopi diversi; ecc.)

3) Quanto tempo è necessario for each l'editing dopo che la produzione del testo finale è stata completata (es. controllo per stile, grammatica, punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale? Quanto conosci la cultura di destinazione (per esempio, i costumi, le abitudini alimentari, ecc.)?

4) Da quanto tempo traduci? Quanti progetti hai fatto arrive traduttore? Occur hai trovato questi progetti (for each esempio elenchi on the web, passaparola)? Hai qualche cliente soddisfatto che sarebbe disposto a fornire una referenza for every il tuo lavoro? Puoi anche chiedere un campione di scrittura for every vedere se le loro abilità corrispondono alle tue aspettative.

5) Quanto ti fai pagare per i tuoi servizi? Qual è il vostro tempo medio di realizzazione del progetto? Offrite sconti? Richiedete un deposito prima di a partire da? Come fatturate (ad esempio, for each parola, for every pagina, ecc.)? Quanto spesso sono dovuti i pagamenti (advert esempio, dopo ogni one thousand parole)?

6) Quanto tempo è richiesto for each l'editing dopo che la produzione del testo finale è completa (advertisement esempio, controllo dello stile, della grammatica, della punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale? 6) Quanta familiarità hai con la lingua d'arrivo (ad esempio, la parli correntemente o consiste solo di frasi molto semplici?

7) Da quanto tempo fa il traduttore professionista? Quanti progetti hai fatto arrive traduttore? Arrive hai trovato questi progetti (for each esempio elenchi on the web, passaparola)? Hai clienti soddisfatti che sarebbero disposti a fornire una referenza for every il suo lavoro? Quanto ti fai pagare per parola, for every pagina, ecc Quanto spesso sono dovuti i pagamenti (advertisement esempio, dopo ogni a thousand parole)? Quanto tempo è richiesto for each l'modifying dopo che la produzione del testo finale è stata completata (advertisement esempio, controllo dello stile, della grammatica, della punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale?

8) Quali referenze potete darmi (cioè clienti soddisfatti disposti a contattarli e verificare che hanno ricevuto servizi che soddisfano o superano le loro aspettative).

Views: 2

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service