Not every translation is the same. When hiring a translation agency, you must be sure of which service you ask for. Here are some of the main types of services:

Guaranteed certified translations
Translations of official documents must be accurate to be sure that government agencies, academic institutions and other entities accept them. To ensure the authenticity of the document, many organizations require translations to be certified.

Another level of certification is a notarized translation, which means that the person who signs the certified translation did so in front of a notary public and presented the proper identification.

Official translation and notarized translation services are commonly needed for immigration purposes, for the academic sector, for insurance companies and financial institutions, for commercial translations and for legal documents such as contracts and wills, among many others.

In addition to notarization services, translation agencies usually offer apostille services, which is required by many countries to verify the authenticity of the signatures in the documents, the mental state of the signatories and the origin of the stamps.

Localization services
Appropriate localization of documents and websites can make a difference in your message. Regardless of the nature of your translation project, before beginning it is essential to know the audience to which it is addressed. Language localization services determine the difference between documents that are fully understood and others which the reader is lost.

For example, do you need a website translation aimed at the Hispanic population in general? Do you have training manuals that will be used both in Argentina and Spain? In all cases the documents will be translated into Spanish, but each one has a specific audience and it is necessary to focus the documents properly and have specialized professional translators.

Excellent localization services take into consideration every cultural and linguistic detail of your translation projects so that your message is clear and precise for the target audience.
The localization of languages adapts the translations to a particular region, to the spelling and expressions of a culture. Among the elements to keep in mind are:
Drafting systems - Arabic, Hebrew and Farsi are read from right to left and not from left to right.
Characters - The Japanese language uses characters and not letters that are written in columns, from top to bottom.
Icons, images and colors - They usually have hidden
connotations that must be taken into account.

Dates, schedules, weight and measurement systems and currency - The country or locality to which the translation is intended must be taken into account to establish the way of writing the dates, the time, the addresses, the currency, as well as the weight and measurement systems.

The localization of languages adapts the translation to the appropriate elements and delimits the audience (global or regional) according to the needs of the client. Spanish is one of the languages that presents excellent examples of the localization process.

Translation of web pages - Multilingual website localization
We live in a technological world where the translation of web pages gives you a great opportunity to do business. By having a multilingual website, you will establish a larger clientele and be immediately exposed to other markets.

Many organizations in the United States carry out commercial transactions with people of different languages and there is a large Hispanic market that you can reach with the translation of your website into Spanish.

Realities of global online commerce:
Immigration to the United States is growing every day. Even when these immigrants live in the United States, they often do not fully understand English or feel more comfortable speaking in their native language. By translating your website you will increase the confidence of your visitors to do business with you.

The translation of web pages makes your products and services accessible to the entire world. If you want to do business in foreign markets, localization and translation of your website is essential.

Why is the translation of websites important?
By translating your website into the language of your users, the time it will spend on your page will increase as will sales. More than 65% of people who use the Internet speak a mother tongue other than English. More than 99 million people access the Internet from a language other than English, including 20% of Americans. People spend twice as much time browsing and are more likely to buy on websites in their native language.

However, you must be careful not to translate the content of your website word for word. This could lead to disastrous and harmful situations for the image of your business. To perform a translation for successful marketing it is essential to locate the message.

Website localization - Message accuracy
The translation of web pages is much more than the simple translation of the words. It is important to understand the target culture and to adapt the message. Professional experience in the localization of web pages is always required, both in the technical and in the linguistic part.

The importance of website localization is illustrated, for example, by considering that despite the fact that in Spain, Mexico and Argentina Spanish is spoken, idioms and different words are used. Therefore, a specialized translator will be needed for each country.

Views: 17

Comment by Dominick smith on February 11, 2021 at 12:04pm

In all significant global languages, our group contains indigenous language translators that are based on your target audience, supplying video game localization solutions for the people of one region easy understand.

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service