Members

Una traduzione di successo è indicativa di quanto sia all'altezza delle aspettative in quanto: riprodurre esattamente Click for source il più possibile il significato del testo di partenza, utilizzare le forme naturali del recettore/lingua di destinazione in modo appropriato al tipo di testo tradotto ed esprimendo tutti gli aspetti del significato in modo stretto e facilmente comprensibile per il pubblico/lettore previsto. Tecnicamente, la traduzione è un processo per astrarre il significato di un testo dalle sue forme attuali e riprodurre quel significato in diverse forme di un'altra lingua. La traduzione è stata ora riconosciuta come un campo di studio indipendente. Si può dire che il traduttore sia l'elemento focale nel processo di traduzione. Lo scrittore/autore diventa il centro, perché qualunque cosa scriva sarà definitiva e non ci sono due traduttori che traducono un testo allo stesso modo. Si ritiene generalmente che uno scrittore conosca le complessità del TL in cui potrebbe voler tradurre. Non è infatti l'autore del testo di SL che chiede a qualcuno di tradurre le sue opere in TL; è soprattutto l'interesse del singolo traduttore che lo spinge a tradurre un'opera nella sua lingua madre. Un traduttore di successo non è un traduttore meccanico di un testo, ma è anche creativo. Possiamo dire che è un co-creatore del testo TL. . Per un traduttore, infatti, è fondamentale la conoscenza di due o più lingue. Ciò implica non solo una conoscenza pratica di due lingue diverse, ma anche la conoscenza di due sistemi linguistici come anche della loro letteratura e cultura. Si è visto che tali traduttori possiedono varie qualità di cui parleremo brevemente in seguito.

Linguisticamente, la traduzione consiste nello studio del lessico, della struttura grammaticale, della situazione comunicativa e del contesto culturale della lingua di partenza e del suo testo, analizzandolo per determinarne il significato e poi ricostruire lo stesso significato utilizzando il lessico e la struttura grammaticale appropriati nella lingua di arrivo e nel suo contesto culturale. Il processo di traduzione inizia con la comprensione del testo di partenza da vicino e dopo aver scoperto il significato del testo, il traduttore riesprime il significato che ha estrapolato nella lingua del recettore/destinatario in modo tale che vi sia una minima perdita nella trasformazione di significato nella lingua tradotta. L'intero processo potrebbe essere rappresentato graficamente come sotto: -

Views: 2

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service