Da quando persone provenienti da varied parti del mondo comunicano, c' è stato bisogno di traduttori. Poiché il mondo è diventato un posto più piccolo e la globalizzazione ha portato i popoli a maggiori contatti, è cresciuta la necessità di traduttori, così come le varie idee sbagliate e miti sulla traduzione. I traduttori devono conoscere più del vocabolario e della grammatica di una lingua. Non è semplice come sedersi con i dizionari e tradurre i contenuti parola per parola.

Quello che segue è un elenco di alcuni dei miti più comuni sulla traduzione.

1) Le persone bilingui possono tradurre

Essere cresciuti bilingue non è qualcosa che rende un traduttore per natura. Non puoi semplicemente svegliarti un giorno e decidere di price una traduzione spagnolo/ inglese di qualità solo perché capisci le lingue, le parli fluentemente o addirittura sei madrelingua di entrambe. La lingua parlata è diversa dalla lingua scritta e coloro che parlano correntemente una lingua non sono necessariamente dei bravi scrittori. La traduzione, tuttavia, è molto più che scrivere e la comprensione della teoria della traduzione è una necessità. È necessario comprendere i problemi e le problematiche inerenti alla traduzione delle lingue.

Un traduttore Hop over to this website ha bisogno di sapere cose come quando è importante che gli elementi culturali del testo originale siano trasferiti alla versione tradotta e quando non dovrebbero esserlo. È necessario adottare approcci diversi quando si traducono testi tecnici, documenti legali, scritti filosofici e narrativa.

Views: 2

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service